Китайская народная сказка «Правитель Юн-Ти-Шана»

Эта история произошла много-много лет назад, когда люди жили в маленьких, тёмных хижинах и носили одежду из мехов и самых грубых тканей. Длинными зимними вечерами они жгли сосновые лучины, чтобы хоть немного осветить своё жилище.

Тогда-то и жил в одной деревеньке старик с двумя детьми: сыном Тун-ю и дочерью Мьян-хоа.

В один из зимних вечеров они втроём сидели в своей хижине, каждый занимаясь своим делом: отец плёл корзину, юноша обрабатывал кожу горной козы, а дочь сшивала два куска кожи в один кусок. Глаза всех троих обитателей тёмной хижины постоянно слезились от дыма горящей лучины, и юноша сказал:

— Вот было бы здорово, если бы луна светила так же ярко, как солнце!

— Было бы ещё лучше, если бы она давала тепло, как солнце! — вздохнула Мьян-хоа.

А старик на это ответил:

— Не знаю, правда ли это, но в народе говорят, что далеко отсюда есть могучая гора, вершина которой касается небес. Белые облака, как ступеньки, покрывают её отвесные скалы, и поэтому гору называют Юн-Ти-Шан, то есть Лестница К Облакам. Так вот, на этой самой горе живёт правитель всех деревьев, кустарников и трав. Рассказывают, что у него такая длинная белая борода, что она спускается вниз, по скалам, до самого подножия. А луна, когда она приближается к вершине горы, частенько играет с бородой правителя, скатываясь по ней вниз и качаясь на ней, как на качелях. Вот я и подумал, дети мои: если правитель так дружит с луной, нельзя ли его попросить поговорить с ней, чтобы она излучала больше тепла и света для нас, жителей равнины? Кто знает, может, луна и послушает своего друга!

— Я пойду к правителю и поговорю с ним! — решительно сказал Тун-ю.

Старик испугался:

— Что ты, что ты, сынок! Дорога к Юн-Ти-Шану длинна и опасна! Ты не сможешь добраться до правителя!

Однако Тун-ю и слышать не хотел о грозящих ему по пути опасностях, а тотчас же попрощался с отцом и сестрой и пустился в дорогу.

Лишь спустя год утомительных странствий он увидел перед собой гору, вершина которой скрывалась в небесах, а скалы, покрытые белоснежными облаками, напоминали огромные ступени.

— Я нашёл её! Юн-Ти-Шан! — закричал юноша от радости.

Немного передохнув, он начал подниматься на гору. К полудню Тун-ю оказался в таком месте, где скалы были гладкими, как стекло, и как он ни приглядывался, не мог найти никакой зацепки, чтобы продолжать свой путь. Справа от него находилась глубокая пропасть, а слева — бурный водопад, на удивление беззвучный.

«Странно, почему я не слышу шума воды?» — удивился Тун-ю и подошёл поближе. Каково же было его удивление, когда он увидел, что то, что он принял за водопад, есть не что иное, как длинная белая борода!

«Это же борода правителя лесов, кустарников и трав! — понял Тун-ю, и мысль его потекла дальше: — Раз я не могу взобраться на гору по скалам, так заберусь туда по бороде! Надеюсь, правитель не обидится на меня за такую дерзость!»

Только он забрался на бороду, как увидел старика, сидящего на одном из камней.

— Так это ты целый день дёргаешь меня за бороду? — спросил старик юношу.

— Прости меня, правитель лесов, кустарников и трав, — произнёс юноша, — но иначе я не мог забраться на такую высоту! Я пришёл к тебе, чтобы просить о помощи!

— Чего же ты хочешь?

— Всемогущий правитель, помоги людям! Они страдают от холода и темноты. Поговори с луной, чтобы она каждую ночь появлялась на небе и давала тепло и свет, как это делает солнце!

— Ну ладно, я попрошу её! — пообещал старик.

Вскоре солнце скрылось за горизонтом, и на ясном небе зажглись первые звёзды. Взошла луна. Как только она в своём путешествии по небу приблизилась к Юн-Ти-Шану, старик поднялся со своего ложа, обмотал бороду вокруг шеи и отправился к хозяину ночного неба.

Тун-ю с замиранием сердца наблюдал, как старик, встав на цыпочки, беседует с луной. Через некоторое время он вернулся и уселся на своё прежнее место.

— Дело плохо, сынок, — сказал он. — Луна говорит, что только солнце может давать тепло и свет!

Тун-ю опустил голову.

— Не вешай носа, юноша, — снова заговорил старик, — потому что и без луны люди могут иметь больше света и тепла! Только за это один из них должен пожертвовать своей жизнью! Тогда в каждой хижине будет своё маленькое солнце! Иди и найди мне такого человека, и когда найдёшь, приведи ко мне!

— Зачем мне идти куда-то? Я сам готов на эту жертву!

— Ну хорошо, если ты согласен расстаться с жизнью, придётся исполнить твоё желание! — сказал правитель.

В этот момент у Тун-ю перед глазами прошла вся его короткая, но счастливая жизнь с отцом и сестрой, и при этом воспоминании глаза его наполнились слезами. Одна из слезинок, скатившись по щеке, упала на землю и превратилась в семя. Правитель поднял семя с земли и передал его юноше.

— Если ты не изменил своего решения, то проглоти его! — сказал старик.

Тун-ю сделал это и в тот же миг превратился в дерево с большими, налитыми соком листьями. Скоро на дереве появились цветы, а когда они опали, на их месте стали созревать фрукты, содержащие ценное масло.

Всё это время старик отец и Мьян-хоа напрасно ждали возвращения Тун-ю домой.

— Отец, с ним что-то случилось! — сказала однажды Мьян-хоа. — Теперь я пойду к правителю и спрошу, не видел ли он моего брата.

— Не уходи, доченька! — взмолился старик. — Дорога к Юн-Ти-Шану бесконечно длинна и опасна! И подумай: если твоему брату — сильному и ловкому юноше — не удалось дойти до этой горы, то тебе и подавно не сделать этого!

— Прости меня, батюшка! — произнесла Мьян-хоа решительно. — Я всегда была тебе послушной дочерью, но на этот раз я не могу иначе. Моё сердце велит мне идти, и я буду искать брата до тех пор, пока не найду! И когда я найду его, мы вместе вернёмся к тебе!

Как Мьян-хоа решила, так она и сделала. Ей тоже пришлось блуждать целый год, пока она не нашла правителя деревьев, кустарников и трав.

— Здравствуй, доченька! — тепло встретил её старик. — Зачем пожаловала ты ко мне в гости?

— Я ищу моего брата! — прозвучало в ответ.

— Твоего отважного брата я знаю! Его желание помочь людям было так сильно, что он навеки остался здесь. Видишь то дерево? Это и есть твой брат!

Девушка бросилась к дереву и обняла его ствол, нежно гладя его грубые сучки и толстые ветви.

— Это я, Мьян-хоа, ты слышишь меня, брат? — произнесла она сквозь рыдания, а потом, обращаясь к правителю, закричала с гневом: — Ты старый злой старик! Зачем ты превратил моего брата в дерево?

— Ты напрасно гневаешься на меня, доченька! Это было его желанием. Послушай меня: когда твой брат узнал, что луна не может дать людям свет и тепло, он очень расстроился. Но я указал ему другой выход: пожертвовать собой, превратившись в необычное дерево, плоды которого дают масло. Сжигая это масло, люди смогут осветить свои мрачные жилища!

— Забудь мои слова, мудрый правитель! На месте брата и я не сомневалась бы ни минуты, а отдала бы жизнь, чтобы помочь людям! Его судьбе можно только позавидовать!

— И твоё желание может исполниться! — произнёс старик, а потом вырвал из бороды волос и обвязал его вокруг девушки. В ту же минуту она стала кустарником с пушистыми белыми шапками.

Когда спустя год его дочь не вернулась домой, старик понял, что с ней что-то случилось. Он не мог больше оставаться один в холодной, тёмной хижине и в один прекрасный день отправился к правителю сам.

Старые ноги — не молодые, и на этот раз путнику пришлось идти намного дольше, чем его детям, прежде чем он подошёл к горе, упирающейся в небо.

Посмотрев наверх, старик увидел кустарник, протягивающий к нему свои ветви с белыми шапками, и дерево с невиданными им плодами. Это его дети приветствовали отца, ведь встретиться по-другому они были уже не в силах.

В это время раздался голос правителя деревьев, кустарников и трав, который поведал старику о судьбе его детей.

— Если ты пожелаешь, я превращу и тебя в дерево, и ты сможешь остаться со своими детьми! — закончил свой рассказ правитель.

Но старик покачал головой:

— Если я останусь с ними, их жертва окажется напрасной! Я должен отнести людям семена этого дерева и кустарника! Люди назовут эти белоснежные шапки хлопком и будут навсегда освобождены от холода! Вместо лучин, слепящих наши глаза раньше положенного срока, они осветят хижины маслом этого дерева, и тогда и мой сын, и моя дочь навсегда останутся в памяти людей, ради которых они не пожалели своих жизней!

(Перевод И. Церф)

Похожие статьи:

Сказка «Джек и бобовый росток»

Андерсен «Дикие лебеди»

Сказка «Три свидетеля»

Сказка «Попался, сверчок!»

Андерсен «Соловей»

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!