Японская народная сказка «Веер молодости»

В давние-давние времена один молодой крестьянин — звали его Macao — полюбил дочь рыбака, красавицу О-Такэ. О-Такэ тоже полюбила Macao. День и ночь думали они друг о друге.

Встретив однажды девушку на улице, Macao сказал ей:

— Завтра я пошлю к твоему отцу сватов с подарками...

Довольная О-Такэ побежала домой. Но там её ожидало горе. В гостях у отца сидел старый богатый лавочник и говорил:

— Ты, конечно, помнишь, что должен мне десять золотых монет?

Рыбак поклонился лавочнику и сказал:

— Кто забывает о своих долгах, тот годен только на корм рыбам.

— В таком случае возврати мне через день весь свой долг. Если не вернёшь, я посажу тебя в тюрьму.

Взмолился бедный рыбак:

— Не губи меня, пожалей хотя бы дочь мою!..

Тогда лавочник сказал:

— Хорошо. Я пощажу тебя, но только при одном условии: через день О-Такэ должна стать моей женой.

С этими словами старик поднялся и ушёл.

Утром, когда сваты Macao пришли с подарками к отцу О-Такэ, они узнали, что завтра девушка станет женою старика лавочника. Сваты поспешили к Macao и поведали ему печальную весть.

Узнал об этом Macao и побежал к рыбаку. Он увидел отца славной О-Такэ, упал перед ним на землю и стал умолять:

— Я люблю твою дочь больше солнца. Отдай мне её в жёны, и клянусь тебе, что за свою жизнь она не прольёт ни одной слезы.

Вздохнул рыбак и сказал:

— Разве у тебя есть десять золотых монет? Разве ты можешь отдать мой долг лавочнику? Разве ты можешь спасти меня от тюрьмы? Ничего не поделаешь, придётся моей дочери покинуть послезавтра мой бедный дом.

Воскликнул Macao:

— Легче мне ослепнуть, чем видеть О-Такэ женою уродливого и жадного старика!

И в тот же день он покинул родную деревню, чтобы поселиться в соседней провинции.

Много часов провёл Macao без отдыха, и ночь застала его в лесу. Молодой крестьянин выбрал большое дупло, залез в него и задремал. В полночь Macao проснулся от сильного шума. Он выглянул из дупла и увидел летящего демона с ящиком на спине. Демон опустился у соседнего дуба, сорвал с ящика крышку и вытащил оттуда почтенного старца. Злобно воя, демон схватил человека, привязал его накрепко к дубу, зевнул и сказал:

— Хочу спать. На заре проснусь и съем тебя!..

Демон зевнул ещё раз, потом положил рядом с собой меч и сразу же захрапел. Macao видел из своего дупла, как привязанный к дереву старец пытался разорвать верёвки. Но демон привязал его так крепко, что все старания человека оказались напрасными.

Тогда Macao вылез из дупла, подполз бесшумно к старцу и перерезал верёвки, которыми тот был связан. Не теряя ни секунды, освобождённый человек подбежал к демону, схватил меч и пронзил им спящее чудище. После этого он поклонился Macao в пояс и промолвил:

— Благородный человек, ты спас мне жизнь, и я хочу наградить тебя.

И, вытащив из-за пояса мёртвого демона веер, старец начал обмахиваться им. И — о чудо! — старец начал молодеть. Не прошло и минуты, как перед Macao стоял сильный мужчина.

— О Macao! — сказал человек. — Демон украл у меня этот веер молодости. Теперь я дарю его тебе. Знай, что стоит старику обмахнуться этим веером четыре раза — и он станет вдвое моложе.

И человек исчез на глазах изумлённого Macao.

Молодой крестьянин посмотрел на волшебный веер и подумал: «В нашей деревне почти в каждом доме живут немощные старики. Пусть же этот веер принесёт им счастье». В полдень он вернулся в свою деревню и увидел у дома лавочника много нарядных людей.

— Сегодня старый лавочник женится на красавице О-Такэ, — сказал кто-то. — Он простил её отцу долг и подарил ему пять жемчужин. Пойдём, Macao, с нами на свадьбу.

Когда Macao переступил порог дома лавочника, все гости были уже в сборе и ждали невесту. Macao сел невдалеке от лавочника и тоже стал ждать О-Такэ.

Вскоре раздались радостные возгласы: это несли в паланкине невесту.

Печальная О-Такэ села, как полагается, напротив жениха и сразу же увидела Macao. Лавочник заметил, что невеста смотрит на Macao, рассердился и сказал молодому крестьянину:

— Уходи отсюда! Я тебя не звал на свою свадьбу!

Macao поднялся и сказал:

— Для счастья О-Такэ мне не жаль ничего. Возьми этот веер молодости; обмахнись им четыре раза — и ты станешь вдвое моложе.

Лавочник вырвал из рук Macao веер. Когда он взмахнул им первый раз — с лица его исчезли глубокие морщины. Взмахнул второй раз — седые волосы старика стали чёрными. Взмахнул третий раз — в глазах появился блеск. Когда он взмахнул веером в четвёртый раз — на лице его появился румянец. Дряхлый старик превратился в сорокалетнего мужчину.

— А теперь верни мне веер, и я пойду, — сказал Macao. — Ведь в нашей деревне так много старцев. Сегодня же все они будут снова молодыми.

Но лавочник оттолкнул Macao и закричал:

— Я не хочу оставаться сорокалетним! Я хочу быть таким же молодым, как и ты!

С этими словами он взмахнул веером в пятый раз.

И тут все гости увидели, как жених мгновенно превратился в младенца. Младенец барахтался в праздничных одеждах лавочника и вопил на весь дом.

Гости не могли удержаться от смеха.

— Ну и жених! Всё хорошо, только ему нужна не жена, а нянька!

Macao же не стал смеяться над лавочником. Он подошёл к отцу О-Такэ, протянул ему веер и сказал:

— Вот мой свадебный подарок. Разве молодость стоит меньше, чем пять жемчужин?

И тут все старики, которые были на свадьбе, закричали:

— На свете нет ничего дороже молодости!

Отец О-Такэ принял от Macao свадебный подарок, и на другой же день была отпразднована свадьба. На свадьбу пригласили всю деревню. Не пришёл только лавочник. Да и как он мог явиться на праздник, если ещё не умел ходить и лежал у себя дома в пелёнках!

О-Такэ и Macao прожили долгую молодую жизнь. Потому что со дня свадьбы О-Такэ никто в их деревне не знал старости, все были молоды и здоровы.

(Пересказ Н. Ходзы)

Похожие статьи:

Сказка «Попался, сверчок!»

Андерсен «Соловей»

Сказка «Джек и бобовый росток»

Сказка «Три свидетеля»

Андерсен «Дикие лебеди»

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!